Монявшее имя
Надо признать, что автопереводчики типа "Сократ" сильно облегчают жизнь рядовому пользователю Интернет со среднестатистическим знанием-незнанием языков.
Хотя, конечно, порой приходится прикладывать определенные усилия, чтобы понять: а о чем этот мудрец говорит, и какой именно глубокий подтекст заложен в его косноязычных речениях?
Так что напоминает "Сократ" порою не полиглота и переводчика, а пророка и прорицателя с их нарочито туманными предсказаниями.
Но иногда словотворчество "Сократа" превосходит все мыслимые пределы.
Вот пример.
Имеем исходный текст:
Coined/Fanciful Name
Made-up names such as Exxon or Kodak. Also known as Neologisms. These names, if truly unique, can offer the strongest possible trademarks and are those favored by trademark attorneys.
И перевод:
МОНЯВШЕЕ/Фантастическое Имя
Сделанное-по именах как например, Exxon или Kodak. Также известный как Неологизмы. Эти имена если преданный уникальный, может предложить самые прочные возможные торговые марки и - то полявшую адвокатами торговой марки.
В общем-то можно понять, что авторы имели в виду: имеется некое уникальное, но бессмысленное буквосочетание, которое стало со временем торговой маркой.
Но что такое - монявшее?
Обратно на английский "Сократ" переводить его отказывается, считая, видимо, его настолько исконным русским словом, что у него нет даже аналогов в других языках.
Укорачиваю исходное слово: coin - монета!
И сразу все становится на свои места: торговое, воображаемое имя.
Действительно, точнее не скажешь.
Так что поздравляю нас всех с новым синонимом слова торговый - монявший.
Но в этом коротеньком отрывке и еще одно словообразование: полявшую адвокатами.
Что это означает - я не стал разгадывать.
Можете на досуге заняться сами.
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|