Трактат о чистоте языка
Господа!
Господа русские и русскоязычные!
Господа носители русского языка,
господа ценители русского языка,
господа радетели русского языка
и господа просто пользователи русского языка!
Сей трактат ни в коей мере не претендует на научность, объективность, всеохватность и полноту.
Он не претендует даже на наукообразие и объективизм, и вообще ни на что не претендует.
Это - навеянный чтением уважаемого мною сайта ССРЯ, так сказать, свободный поток мысли, в котором по своему обыкновению я смешиваю единый коктейль несмешиваемые ингредиенты.
Что русскому благо, то немцу - труба!
|
Единственное ограничение, которое я себе ставлю, - в нем будут употреблены исключительно исконно русские слова, а слова иностранного происхождение будут осмеиваться, охаиваться, остракизмироваться (подвергаться остракизму), бойкотироваться и, в конечном счете, игнорироваться.
(Вы заметили по этой фразе, насколько хорошо эта задача мной выполняется?)
Но чтение умных вещей просто-таки стимулирует высказывание других мыслей, хотя, возможно, не столь умных, а только кажущихся такими.
Я, как человек, являющийся
стихийным полиглотом, который в разные периоды своей жизни
переводил чешские поговорки,
читал по-польски, писал по-татарски, подписывался по-китайски и думал на ассемблере, на самом деле ни одного языка толком не знаю (включая русский), а потому прошу педантов из ССРЯ не придираться к орфографическим ошибкам, неправильно расставленным запятым, стилистических огрехам, повторам, тавтологиям, неточностям и прямому искажению смысла слов.
Кстати, специалисты из Службы Спасения Русского Языка, (виноват!) - из Справочной Службы Русского Языка могли бы придумать себе аббревиатуру поблагозвучнее. Или хотя бы повыговариваемее.
Лично у меня название ССРЯ вызывает ассоциации скорее с Советской Социалистической Республикой Якутии, или с остатками СССР с окончательно победившим строем сугубого индивидуализма (Я).
Пусть это покажется странным (а специалистам из ССРЯ - крамольным), но русский язык требует защиты только от одной категории людей - от профессионалов в этой области.
Точнее сказать, от той изначально неграмотной части населения, которая занимается языком профессионально: неграмотных издателей, полуграмотных корректоров, косноязычных писателей и тому подобных.
Ибо они и только они несут свою неграмотность в широкие массы не менее неграмотных читателей.
Все остальное русский язык переварит и утилизирует без помощи ССРЯ. А что не переварит, то выплюнет или отторгнет иным способом.
Или даст совершенно иное толкование и другой смысл.
Вот, к примеру, слово "ангажировать".
Словарь иностранных слов объясняет (именно объясняет, а не переводит) его, как "приглашать".
Например, "приглашать даму на танец".
Во времена Гоголя слово было уже обрусевшим, то есть дошедшим из франкоязычного высшего света в небольшие русскоязычные губернские города, и довольно распространенным. Потом оно практически исчезло из оборота, а спустя почти сто лет вновь появилось в политическом словаре русского языка.
Но нынешнее выражение "ангажированная пресса" скорее означает не "приглашенная", а "приглашенная с определенной целью". Иными словами, "прикормленная" или "купленная".
Несколько лет назад, когда в результате внезапно открывшегося железного занавеса, на наших улицах появилась масса shop'ов с соответствующими названиями их импортных букв, положением дел озаботилась даже Государственная Дума.
"Вот когда я был в Париже, - сказал один из государственных мужей, - то там я не видел надписей на витринах на иностранных языках - только на французском! Это потому, - объяснил он, - что во Франции был принят соответствующий закон".
Однако мне кажется, что упомянутый государственный муж не настолько досконально знает французский язык, чтобы с лету отличать исконно французское слово от иностранного (для французов) слова, написанного также на латинице.
Тем не менее, похоже, что такой закон во Франции действительно есть.
Русский язык идет своим исконно-посконным путем...
|
Буквально на днях мне попалось сообщение, что во Франции директивно запрещено употреблять иностранное слово email и должно заменять его французским эквивалентом.
Дело, как говорится, хозяйское.
Но в то же время говорится, что русскому благо, то немцу - труба!
И наоборот.
Если я не ошибаюсь, ГосДума вняла радетелям чистоты языка и приняла соответствующие документы, по которым иностранные вывески фирм в России должны были быть написаны русскими буквами.
Рассказывали мне вскоре после этого, что в Москве сменили вывеску на одном совместном американо-русском предприятии общественного питания, которое даже своим названием подчеркивало свой интернациональный характер.
Оно называлось: American Kartoshka.
А стало называться: Американ Картошка.
Кому от этого стало понятнее, я не знаю.
Не знаю я также насколько действенным, эффективным и долгосрочным окажется французское запрещение на крамольное слово email.
По-моему, у нас в России не так давно принятый закон благополучно забыт. И полагаю, что справедливо.
Потому что реклама GSM - это вовсе не реклама ГСМ, и бессмысленно, ориентируясь на плакаты GSM, искать горюче-смазочные материалы.
Русский язык идет совсем другим, своим собственным исконно-посконным путем, находя свои, порой неожиданные, синонимы импортным изделиям и явлениям...
(Продолжение)
О языке и языкознании, лингвистике и филологии, грамотности и неграмотности: (в скобках - номер выпуска)
Подвижница Фотиния (25)
По словарю со словарем (104)
Эразматическое письмо (111)
"Пилите, Шура, пилите!" (140)
Книги и КНИГа (241)
О книгах и КНИГАх (285)
Оптимистическое эссе (286)
"Горе от ..." компьютеров (335)
Великий и могучий (340)
"Монявшее имя" (365)
Лингвистические новации (398)
Вопросы языкознания (401)
Филологические изыскания (406)
Английские времена - без усилий! (445)
А король-то голый! (485)
До дня рождения осталось... (560)
Сказка про сказки (629)
Китайская грамота (638)
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|